Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros







Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Arq. neuropsiquiatr ; 79(12): 1101-1108, Dec. 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1355705

RESUMO

ABSTRACT Background: Culturally adapted measures to assess the performance of activities of daily living (ADL) in individuals with Parkinson's disease (PD) are limited in Brazil. Objective: To adapt the ADL Questionnaire to the Brazilian culture and to analyze its reproducibility in individuals with PD. Methods: The ADL Questionnaire was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese language. Reproducibility was analyzed using test-retest reliability and agreement values. The test-retest reliability of the individual items and total scores were calculated. The limits of agreement were verified using the Bland-Altman plot. The standard error of measurement (SEM) and the minimum detectable change (MDC) were calculated. Patients who were classified on a score of 1-4 on the modified Hoehn and Yahr scale were eligible. Results: No divergence was identified between the original and the adapted version, which demonstrated adequate semantic and conceptual equivalence. The Bland-Altman plot showed no systematic changes in the mean test-retest scores. The intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.98 (95% confidence interval [95%CI] 0.93-0.99), and all individual items showed good levels of reliability (>0.60). The SEM (SEM%) and MDC (MDC%) values were 3.0 (6.75%) and 8.2 (18.7%), respectively. These values are within the recommended values. Conclusions: The ADL-Brazil Questionnaire is a reliable instrument to be used for clinical and research purposes to assess self-perceptions of ADL performance in individuals with PD.


RESUMO Antecedentes: Medidas adaptadas transculturalmente para avaliar o desempenho nas atividades de vida diária (AVD) em indivíduos com doença de Parkinson (DP) são limitadas no Brasil. Objetivo: Adaptar transculturalmente o Questionário AVD e analisar sua reprodutibilidade em indivíduos com DP. Métodos: O Questionário AVD foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português do Brasil. A reprodutibilidade foi analisada usando a confiabilidade teste-reteste e os valores de concordância. A confiabilidade dos itens individuais e as pontuações totais foram calculadas. Os limites de concordância foram verificados usando o gráfico Bland-Altman. O erro padrão da medida (EPM) e a diferença mínima detectável (DMD) foram calculadas. Pacientes classificados nos estágios 1-4 da escala de Hoehn e Yahr foram elegíveis. Resultados: Não foi identificada divergência entre a versão original e a versão adaptada, que demonstrou equivalência semântica e conceitual adequada. O gráfico Bland-Altman não mostrou mudanças sistemáticas nas pontuações médias do teste-reteste. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) foi de 0,98 (intervalo de confiança de 95% [IC95%] 0,93-0,99) e todos os itens individuais apresentaram bons níveis de confiabilidade (>0,60). Os valores do EPM (EPM%) e DMD (DMD%) foram 3,0 (6,75%) e 8,2 (18,7%), respectivamente. Esses valores estão em conformidade com os valores recomendados. Conclusões: O Questionário AVD-Brasil é um instrumento confiável para uso clínico e de pesquisa para avaliar a autopercepção do desempenho nas AVD em indivíduos com DP.


Assuntos
Humanos , Doença de Parkinson , Atividades Cotidianas , Psicometria , Traduções , Brasil , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes
2.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 22(1): 255-260, jan. 2017. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-839912

RESUMO

Abstract This article aimed to determine the recruitment rate of chronic stroke survivors to cross-sectional studies and to determine their retention at the two days of assessments. Participants after six months of a unilateral stroke were screened for eligibility and invited to participate in two cross-sectional studies, by telephone. The number of people who were screened, eligible, and successfully recruited was recorded. Retention at the two days of assessments was also recorded. From a list of 654 individuals, 87 were ineligible. Of the 567 left, 216 had wrong contact numbers, 144 refused to participate, and 12 had died. A total of 165 subjects participated in both studies. Out of the 56 who agreed to attend to the second day of assessment, eight did not return. The results showed that individuals with chronic stroke had low rates of recruitment and retention.


Resumo Este artigo teve por objetivo determinar a taxa de recrutamento de indivíduos pós-Acidente Vascular Encefálico (AVE) em estudos transversais e determinar sua retenção nos dois dias de avaliação, tendo como referencial teórico a Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. Participantes após 6 meses a um AVE unilateral foram selecionados de acordo com a sua elegibilidade e convidados a participar em dois estudos transversais, por telefone. Foi obtido o número de pessoas contatadas, elegíveis e recrutadas com sucesso. A retenção nos dois dias de avaliação foi igualmente obtida. De uma lista de 654 indivíduos, 87 não eram elegíveis. Dos 567 restantes, 216 possuíam números telefônicos errados, 144 se recusaram a participar e 12 haviam ido a óbito. Um total de 165 indivíduos participaram dos dois estudos. Dos 56 indivíduos que concordaram em participar do segundo dia de avaliação, oito não retornaram. Os resultados demonstraram que indivíduos pós-AVE crônicos apresentam baixas taxas de recrutamento e retenção.


Assuntos
Humanos , Sobreviventes/estatística & dados numéricos , Seleção de Pacientes , Acidente Vascular Cerebral/fisiopatologia , Fatores de Tempo , Doença Crônica , Estudos Transversais
3.
Cad. Saúde Pública (Online) ; 32(6): e00061015, 2016. tab, graf
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-785247

RESUMO

Resumo: A restrição na participação gera graves problemas para indivíduos com condições crônicas incapacitantes. A utilização de questionários de avaliação da participação permite a investigação do impacto dessas condições crônicas na funcionalidade, bem como o aprimoramento de estratégias de intervenção. O objetivo deste estudo foi traduzir e realizar a adaptação para a cultura brasileira do Assessment of Life Habits (LIFE-H 3.1). O processo de adaptação transcultural seguiu diretrizes padronizadas, sendo realizado em cinco etapas: tradução, retrotradução, síntese das traduções, comitê de especialistas e teste da versão pré-final. A versão final do LIFE-H 3.1 para uso no Brasil apresentou satisfatório grau de equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. Estudos futuros devem ser conduzidos para a continuidade do processo de validação do questionário.


Abstract: Restrictions in participation cause serious problems for individuals with chronic disabling conditions. The use of questionnaires to assess participation allows studying the impact of such chronic conditions on functionality, besides potentially improving intervention strategies. The aim of this study was to translate the Assessment of Life Habits (LIFE-H 3.1) into Brazilian Portuguese language and adapt the questionnaire to the Brazilian culture. The cross-cultural adaptation followed standard guidelines and was conducted in five stages: translation, back-translation, summary of the translations, expert committee consultation, and testing the pre-final version. The final version of the LIFE-H 3.1 for use in Brazil showed satisfactory semantic, linguistic, cultural, and conceptual equivalence. Future studies should continue the process of validating the questionnaire.


Resumen: La restricción en la participación genera graves problemas para individuos con condiciones crónicas incapacitantes. La utilización de cuestionarios de evaluación de la participación permite la investigación del impacto de esas condiciones crónicas en la funcionalidad, así como el perfeccionamiento de estrategias de intervención. El objetivo de este estudio fue traducir y realizar la adaptación para la cultura brasileña del Assessment of Life Habits (LIFE-H 3.1). El proceso de adaptación transcultural siguió directrices estandarizadas, siendo realizado en cinco etapas: traducción, retrotraducción, síntesis de las traducciones, comité de especialistas y test de la versión pre-final. La versión final del LIFE-H 3.1 para su uso en Brasil presentó un satisfactorio grado de equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. Los estudios futuros se deben dirigir a la continuidad del proceso de validación del cuestionario.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Traduções , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Pessoas com Deficiência/psicologia , Participação Social , Semântica , Brasil , Doença Crônica
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA